Bonjour!

Je suis Bianca Jacobsohn

Interprétation | Traduction | Révision et rédaction | Français - Anglais

De langue maternelle anglaise, spécialiste de la communication bilingue, je possède une grande expérience dans les domaines de l’énergie, de la finance, de la diplomatie et de l’édition.

logo-CIEP
Bianca Jacobsohn
Mes prestations

Mes services couvrent :

L’interprétation
français<>anglais

Pour le confort de votre expérience
Formée et rompue à l’interprétation simultanée et consécutive, sur site ou en ligne (RSI / ISD). j’aime travailler avec des interlocuteurs issus de tous les milieux, nationalités et profils, avec une prédilection pour les contextes délicats ou à forte pression.

Traduction français vers anglais

"Mieux que l’original!"
Je considère le processus de traduction comme un partenariat entre le traducteur et son client. À ce titre, je possède de longs antécédents de collaboration avec de grands organismes et des PME, des ONG, des agences de communication, des sociétés de production, ainsi que des cabinets de conseil.

Relecture et révision à haute valeur ajoutée

Vos contenus retrouvent de la vitalité
Besoin d'un regard neuf et d’un esprit critique sur vos textes? Envoyez-moi vos contenus en langue anglaise : je leur donnerai le tonus nécessaire par une mise en avant des points forts, une articulation de leur structure et des suggestions de reformulation mineure ou des améliorations pratiques qui rendront vos idées plus fluides.
La communication, une affaire de famille

Quelques informations sur moi...

Écrivains, journalistes, artistes, musiciens ou encore professeurs de langues, mes proches m’ont transmis une curiosité insatiable pour le savoir et un amour immodéré des mots, ainsi que le souci constant de la précision et des dispositions pour la qualité et l’esthétique. Diplômée d’un « Bachelor of Arts » en relations internationales et de deux « Masters of Arts » de traduction et d’interprétation (à Johannesbourg et Strasbourg), j’ai également travaillé six ans comme consultante interne en traduction à Paris avant de prendre mon envol en 2014.

Forum Afrique de Sud
Forum Afrique de Sud de Business France Johannesbourg
Dorothy ("Dot") Jacobsohn et Cyril Jacobsohn
Bon sang ne saurait mentir

Pendant la Seconde Guerre mondiale, ma grand-mère Dorothy Jacobsohn assurait personnellement la transcription des transmissions en code Morse du Général Jan Smuts en Afrique du Sud, et a été décorée pour ses services. Le nom de ma société, « On The Dot Comm », lui rend hommage : l’expression « on the dot » signifie « à l’heure pile » et le « dot » (point) est un des symboles utilisés en Morse.

Témoignages

Vous êtes entre de bonnes mains !

WANO Peer Review
WANO Peer Review
© CNPE Flammanville
Baixa Wind Farm
Baixa Wind Farm
© EDF Renewables
Baixa Wind Farm
Baixa Wind Farm
© EDF Renewables
Power Systems Transients
© International Conference on Power Systems Transients, Perpignan
Meeting of French Finance Minister and South African Minister of Small Business Development
Meeting of French Finance Minister and South African Minister of Small Business Development
© Twitter
French Finance Minister and South African business leaders
Meeting of French Finance Minister and South African business leaders
© Twitter
Besoin d'un conseil ou d'un avis ?

Contactez-moi